Universul limbii române este un tezaur nesecat de înțelepciune populară, cristalizată în proverbe și zicători ce traversează veacurile. Printre cele mai vii și frecvent utilizate expresii se numără și cea care ne pune adesea pe gânduri: „nici în clin, nici în mânecă”. Dar ce mister se ascunde în spatele acestei alăturări aparent bizare de cuvinte? Contrar primei intuiții, originile sale nu au nicio legătură cu lumea vestimentației.
Rostită astăzi cu sensul de „a nu avea nicio legătură”, „a fi complet străin de o situație” sau „a nu avea nicio treabă cu cineva anume”, expresia poartă în ea ecourile unei lumi rurale de mult apuse. Pentru a-i descifra înțelesul originar, trebuie să ne purtăm pașii înapoi în timp, în inima Transilvaniei de acum câteva secole.
„Nici în clin, nici în mânecă”: sensul și originea expresiei
Aici, în peisajul deluros brăzdat de drumuri de țară, viața gospodarilor era strâns legată de munca pământului și de nelipsitul car tras de boi sau cai. Definițiile de dicționar ne spun că „mâneca” este partea hainei ce acoperă brațul, iar „clinul” este o bucată triunghiulară de material (adesea folosită la croirea iilor sau a pantalonilor țărănești). Însă, în graiul ardelenesc de odinioară, acești termeni căpătau cu totul alte rezonanțe, desprinse din truda zilnică a căruțașilor.
Imaginează-ți un gospodar transilvănean mânându-și atelajul pe un drum anevoios. Când înfrunta panta și carul urca din greu dealul, se spunea că este „în mânec” – o posibilă aluzie la efortul depus, similar cu suflecarea mânecilor la muncă, deși nu direct legat de obiectul vestimentar în sine. Când, dimpotrivă, carul cobora panta, lăsându-se la vale, se afla „în clin”. Cuvântul „clin”, în acest context, este posibil să fi denumit chiar panta descendentă sau, conform unor interpretări, să fi făcut referire la o piesă de lemn, un fel de pană (tot un „clin”) folosită uneori pentru a frâna sau bloca roțile la coborâre sau la oprire.
Și acum, momentul revelației: ce se întâmpla când carul, din diverse motive (noroi, o povară prea grea, un obstacol sau pur și simplu o oprire pe un teren plat), nu se mișca nici înainte, pe urcuș, nici înapoi, la vale? Ei bine, în acea stare de imobilitate, de stagnare, căruțașul și vehiculul său nu erau, practic, „nici în clin, nici în mânec”. Erau într-un punct neutru, fără a progresa în nicio direcție specifică dealului.
Timpul a șlefuit expresia, purtând-o prin toate colțurile țării. Odată cu răspândirea ei, forma originală masculină „mânec”, specifică graiului regional și contextului rural, a fost înlocuită treptat în uzul general cu forma feminină „mânecă”, probabil printr-o asociere firească, dar etimologic incorectă, cu obiectul vestimentar familiar tuturor.
Chiar dacă sensul său inițial, legat de geografia drumului și de efortul căruțașului, s-a pierdut în negura timpului pentru majoritatea vorbitorilor, forța expresiei „nici în clin, nici în mânecă” a rezistat. Aceasta continuă să-și găsească locul în limba română modernă, un exemplu fascinant al modului în care cuvintele călătoresc, se transformă și capătă noi înțelesuri, păstrând însă o urmă subtilă a originilor lor neașteptate. Este o mărturie a dinamismului lingvistic și a capacității limbii de a adapta și reinterpreta moștenirea trecutului.
Abonaţi-vă la newsletter folosind butonul de mai jos, pentru a primi - periodic şi gratuit - o notificare pe adresa de email atunci când publicăm articole interesante: